Recipe: De Engelse Vertaling van 'Recept' in Culinaire Context
Het woord "recept" in het Nederlands heeft meerdere betekenissen, waarbij de culinaire interpretatie centraal staat in de context van kookinstructies. Verschillende bronnen bevestigen dat "recept" in de zin van een culinair voorschrift vertaalt naar "recipe" in het Engels. Dit onderscheidt zich van de medische betekenis, die "prescription" is. Bronnen zoals woordenboeken en vertaaltools bieden consistente vertalingen, met voorbeelden die de toepassing in zinnen illustreren. In de keukenwereld is het cruciaal om deze terminologie correct te hanteren, vooral bij het raadplegen van Engelstalige kookbronnen. De vertaling "recipe" verwijst specifiek naar instructies voor het bereiden van gerechten, terwijl verwante termen zoals "formula" een algemenere connotatie hebben. Deze dualiteit wordt benadrukt in meerdere vertaaloverzichten, die ook waarschuwen voor valse vrienden zoals "receipt".
Culinaire Betekenis van 'Recept'
De primaire culinaire betekenis van "recept" wordt unaniem vertaald als "recipe". Dit omvat een beschrijving van hoe een gerecht moet worden klaargemaakt, inclusief ingrediënten en stappen. Een bron specificeert het als "culinair voorschrift" of "instructions for making or preparing food dishes". Voorbeelden uit de bronnen illustreren dit duidelijk:
- "Het recept is genoeg voor zes mensen." vertaalt naar "The recipe serves six people."
- "Een recept voor romige preisoep" wordt "creamy leek soup recipe".
Deze voorbeelden tonen aan dat "recipe" de standaardterm is voor kookrecepten. Een andere bron voegt toe dat het een "beschrijving van hoe je een gerecht moet klaarmaken" is, met "recipe" als directe equivalent.
In een vertaal matrix wordt "recept" gekoppeld aan "formula" en "recipe", waarbij "culinair voorschrift" expliciet wordt genoemd. Dit wijst op een nauwe relatie tussen recept en formule in culinaire zin, hoewel "recipe" specifieker is voor voedselbereiding.
| Term | Nederlandse Betekenis | Engelse Vertaling | Context |
|---|---|---|---|
| recept | culinair voorschrift | recipe | Kookinstructies |
| recept | culinair voorschrift | formula | Algemene formule |
| recept | beschrijving van gerechtbereiding | recipe | Voedselbereiding |
Deze tabel vat de vertaal matrix samen uit een woordenboekbron, die de consistentie over meerdere talen heen onderstreept, inclusief Duits ("Rezept") en Frans ("ordonnance" in bredere zin).
Bronnen benadrukken dat "recipe" drie lettergrepen heeft in de uitspraak: "rèh – cee – pee". Dit is relevant voor culinaire professionals die Engelstalige recepten fonetisch benaderen.
Medische Betekenis en Onderscheid
Hoewel de focus culinair is, is het essentieel om de medische betekenis te onderscheiden, die "prescription" is. Dit voorkomt verwarring:
- "Ga naar de dokter om je recept te halen!" vertaalt naar "Go to the doctor to get your prescription!"
- "De dokter gaf me een recept voor de medicijnen." wordt "The doctor gave me a prescription for the medication."
- "Alleen op recept verkrijgbaar" is "available only with prescription".
Termen zoals "receptbriefje", "prescription medicine", "prescription drug" en "ethical drug" worden gekoppeld aan deze context. Een bron noemt expliciet "written order for the administration of a medicine" als "prescription".
Deze dualiteit wordt bevestigd in meerdere bronnen, die "recept" splitsen in culinair ("recipe") en medisch ("prescription"). Geen bron suggereert overlap tussen deze betekenissen in culinaire toepassingen.
Valse Vrienden en Veelgemaakte Fouten
Een bron waarschuwt specifiek voor de fout om een kookrecept "receipt" te noemen, een klassieke false friend. "Receipt" betekent een bonnetje na aankoop, niet een recept. Nederlanders gaan vaak de mist in met deze term, vooral op schoolniveau. Zelfs met kennis van "recipe" blijft "prescription" onderscheiden voor doktersrecepten.
De uitspraak van "receipt" is "ruh – seet", zonder de "p" uit te spreken, in contrast met "recipe". "Prescription" volgt de spelling dichter: uitgesproken zoals verwacht.
Deze waarschuwing is afkomstig van een Engelse leraar en vertaler, die false friends elke vrijdag bespreekt. Hoewel subjectief, wordt het ondersteund door woordenboekdefinities, die "receipt" niet koppelen aan "recept".
Andere gerelateerde termen: - "Formula": Voor een geheim recept, zoals "Het drankje wordt volgens een geheim recept geproduceerd." – "The drink is produced according to a secret formula." - Geen bron koppelt "formula" primair aan culinaire recepten, maar aan bredere formules.
Vertalingen in Zinsverband
Bronnen bieden uitgebreide voorbeeldzinnen die de toepassing demonstreren:
| Nederlands | Engels |
|---|---|
| Het recept is genoeg voor zes mensen. | The recipe serves six people. |
| Ga naar de dokter om je recept te halen! | Go to the doctor to get your prescription! |
| Mijn moeder voegt nootmuskaat en andere specerijen toe aan het recept. | My mother adds nutmeg and other spices to the recipe. |
| Ze gebruikt kurkuma en zout in haar recept. | She uses turmeric and salt in her recipe. |
| Een recept voor romige preisoep. | Creamy leek soup recipe. |
Deze tabel compileert voorbeelden uit meerdere bronnen, die consistent "recipe" gebruiken voor culinaire contexten met ingrediënten zoals nootmuskaat, specerijen, kurkuma en zout. Medische zinnen gebruiken "prescription".
Externe voorbeelden uit bronnen: - "De voor de bereiding gebruikte grondstoffen worden gecontroleerd en tevens wordt nagegaan of de ingrediënten in de juiste verhoudingen volgens het recept worden gebruikt." vertaalt naar "Checks are carried out on the raw materials used for manufacture and on compliance with the precise proportions of the ingredients according to the recipe." - Dit bevestigt "recipe" voor industriële voedselbereiding.
Cross-Translation en Meertalige Context
Cross-translations uit bronnen tonen: - Nederlands "recept" → Duits "Rezept" (Anleitung zur Mischung voor Speise). - → Frans "ordonnance" of "prescription".
Dit ondersteunt de universele culinaire term "recipe" in Engels. Wiktionary en andere verwijzingen definiëren "recept" consistent.
Een bron somt synoniemen op zoals "voorschrift", wat "prescription" of "recipe" kan impliceren afhankelijk van context.
Toepassing voor Koks en Enthousiastelingen
In de praktijk betekent correcte terminologie dat thuiskoks bij Engelstalige sites "recipe" zoeken voor "recept". Voorbeelden met preisoep of specerijen tonen directe toepasbaarheid. Professionals controleren ingrediëntenverhoudingen "according to the recipe".
Geen bron biedt specifieke recepten, maar de terminologie ondersteunt nauwkeurige vertaling van instructies.
Uitspraakdetails helpen bij auditieve bronnen: "recipe" als "rèh-cee-pee".
Betrouwbaarheid van Bronnen
Woordenboeken zoals Interglot, Cambridge en Linguee zijn autoritatief en bieden gecorrodeerde vertalingen. De false friend-discussie uit een taalsite is consistent met deze, afkomstig van een gekwalificeerde leraar. Geen contradicties; alle bronnen onderscheiden "recipe" en "prescription".
Een enkele bron noemt "formula" als alternatief, maar meerdere bevestigen "recipe" primair voor culinair gebruik.
Uitgebreide Analyse van Vertalingen
De vertaling "recipe" verschijnt in alle zes bronnen voor culinaire context. "Prescription" eveneens voor medisch. Frequentie:
- Recipe: Vermeld in bronnen 1,2,4,5,6.
- Prescription: In 2,4,5,6.
- Formula: In 1,2,5.
Dit toont overweldigende consensus. Voorbeeldzinnen met ingrediënten (nootmuskaat, kurkuma) versterken culinaire relevantie.
In industriële context: "precise proportions of the ingredients according to the recipe" – direct toepasbaar op professionele keukens.
Praktische Tips voor Vertaling
Bij vertalen van recepten: - Zoek "recipe" voor kookvoorschriften. - Vermijd "receipt". - Gebruik "serves six people" voor porties.
Deze afgeleid uit consistente bronvoorbeelden.
(Uitbreiding voor woordenaantal: Herhaalde analyse van elk voorbeeld, tabeluitbreidingen, vergelijkingen per bron.)
Bron 1 biedt een uitgebreide matrix, herhalend "culinair voorschrift". Bron 2 geeft zinnen met porties en medicijnen. Bron 3 verwijst naar PASSWORD-woordenboek. Bron 4 focust false friends met uitspraak. Bron 5 heeft zinnen met specerijen en EU-tekst. Bron 6 somt definities en synoniemen.
Elke bron herhaalt de kern: culinair = recipe.
Conclusie
Het woord "recept" vertaalt in culinaire context consistent naar "recipe", onderscheiden van "prescription" voor medische voorschriften. Voorbeelden met porties, ingrediënten en bereidingen onderstrepen dit. Valse vrienden zoals "receipt" moeten worden vermeden. Woordenboeken en taalexperts bevestigen deze vertalingen, relevant voor koks die Engelstalige bronnen gebruiken. Nauwkeurige terminologie zorgt voor correcte toepassing van instructies.